작품 소개
PART 1에서는 언어와 의사소통, 번역 능력에 대한 정의 및 번역의 단계, 번역지침서 등 번역과 관련된 포괄적이고 광범위한 사안에 대하여 알아본다.
PART 2에서는 번역중재 능력에 대하여 자세히 알아보기 위하여 텍스트성의 정의를 살펴보고 Beaugrande & Dressler(1981)의 일곱 가지 텍스트성 기준 중 영한번역에서 가장 많은 중재가 일어나는 정보성, 결속구조, 용인성, 상호텍스트성 등의 번역중재에 대하여 알아본다.
PART 3에서는 TM(Translation Memory)을 사용하여 반복되는 문건 번역 등을 중심으로 다국적 번역회사 중심으로 행해지는 로컬리제이션 번역의 특징 및 전문번역에 대하여 살펴본다.
PART 4에서는 번역에 필요한 외래어 표기법을 영어 표기법을 중심으로 알아보고, 이와 더불어 외국인을 위한 로마자 표기법도 살펴본다. 또한 한국어와 영어의 문장부호의 용례를 비교하여 보고 한글 맞춤법 중 가장 많은 오류를 범한다고 알려진 띄어쓰기의 원칙과 실제를 알아본다.
부록에서는 알아두면 도움이 되는 번역 및 번역학 관련 Internet Site, 출판사, 학회, 협회, 서적에 대한 정보도 살펴본다.
리뷰
상품평
아직 등록된 리뷰가 없습니다.
팝업 메시지가 여기에 표시됩니다.